林蔚《中國青年報》(2014年09月16日09版)
  《哈利·波特》系列的譯者、著名翻譯家馬愛農日前在接受採訪時表示,稿酬低、維權難是當下譯者面臨的兩大難題。據悉,目前譯者稿酬最高不過千字80元。此外,層出不窮的侵權事件也令譯者備受傷害。2013年,因同名譯作出現真假“馬愛農”署名且譯作被剽竊超過90%,馬愛農怒告兩家出版社侵權。雖然官司最終勝訴,但判罰力度過低,馬愛農僅獲數千元賠償金。
  點評:法制不健全、市場不完全、出版社急功近利……難怪“維權”已成文學界老生常談的話題。何時才能讓文字工作者有尊嚴的專註於文字之美?  (原標題:譯者稿酬低、維權難)
arrow
arrow
    全站熱搜

    eegvmv 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()